?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Иллич-Свитыч
x_maxy_ru


Владислав Маркович Иллич-Свитыч — советский языковед.


Наиболее значительным его достижением является обоснование ностратической теории, говорящей о родстве индоевропейских, картвельских, афразийских, дравидийских, уральских и алтайских языков.
Труд по ностратической теории, «Опыт сравнения ностратических языков», остался неоконченным по причине гибели Иллича-Свитыча в автокатастрофе.

Сама ностратическая гипотеза была сформулирована датским лингвистом Хольгером Педерсеном в 1903 году. Педерсен предложил называть так языковые семьи, связанные с индоевропейской. Позже (1931) он уточнил, какие семьи считает связанными, а затем и вовсе заявил о том, что «границы мира ностратических языков еще только предстоит очертить, но размеры его огромны <...> одна мысль об этом вызывает головокружение».

На Западе было опубликовано несколько работ по ностратическим языкам, но в целом теория оставалась в тени. Однако в СССР за нее взялся Иллич-Свитыч (и поначалу независимо от него Арон Борисович Долгопольский). В 1960-х они изложили теорию практически в современном виде.

Труд Иллича-Свитыча во многом основывался на наследии итальянского лингвиста Альфредо Тромбетти, который работал в той же области сравнительного языкознания (и, например, предположил существование сино-кавказской макросемьи).

После работ Иллича-Свитыча ностратическая теория получила широкую поддержку. Многие известные лингвисты продолжили его дело после его смерти (и продолжают по сей день). Ностратическая теория стала популярна и на Западе. Теория эта стала почти общепринятой (хотя объем критики ее велик, а также существуют конкурирующие теории).

А.Б. Долгопольский с 1976 года проживает в Израиле.
Он опубликовал ностратический словарь (ISBN 978-1-902937-44-1) в Кембриджском университете в Англии.



Иллич-Свитыч в качестве примера текста на ностратическом языке сочинил стихотворение:

ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä
ja-ḳo pele ṭuba wete

Русский перевод его:
Язык — это брод через реку времени,
Он ведет нас к жилищу ушедших;
Но туда не сможет придти тот,
Кто боится глубокой воды.

Перевод по словам:
Язык воды времени путь
ушедшего в-жилище нас ведет
тот но туда идет не
тот-кто боится глубокий вода

А теперь внимание! То же, но по-фински:
Kieli [on] ajan veden kahla
kuolluen paikkaan meitä vietelee
se pä tuohon mene ei
joku pelotta syvää vettä

(не забудем еще, что в финском joen < joki — река, а älä — отрицательная частица, используемая в повелительном наклонении).

Почти те же слова (только 2 различия из 17) на тех же местах и с тем же смыслом!

Что это? Финский — это чуть испорченный праностратический? За 15 тысяч лет изменившийся не больше, чем русский за пять столетий?

Это крайне маловероятно.

Тогда либо реконструкция Иллича-Свитыча неправильна, либо финский — искусственный язык.

  • 1
  • 1